Rut 1:9
Konteks1:9 May the Lord enable each of you to find 1 security 2 in the home of a new husband!” 3 Then she kissed them goodbye and they wept loudly. 4
Rut 2:18
Konteks2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 5 how much grain 6 she had gathered. Then Ruth 7 gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 8
[1:9] 1 tn Heb “may the
[1:9] 2 tn Heb “rest.” While the basic meaning of מְנוּחָה (mÿnukhah) is “rest,” it often refers to “security,” such as provided in marriage (BDB 629-30 s.v.; HALOT 600 s.v.). Thus English versions render it in three different but related ways: (1) the basic sense: “rest” (KJV, ASV, NASV, NIV); (2) the metonymical cause/effect sense: “security” (NRSV, NJPS, REB, NLT, GW); and (3) the referential sense: “home” (RSV, TEV, CEV, NCV).
[1:9] 3 tn Heb “in the house of her husband” (so KJV, NASB); NRSV “your husband.”
[1:9] 4 tn Heb “they lifted their voice[s] and wept” (KJV, ASV, NASB all similar). This refers to loud weeping characteristic of those mourning a tragedy (Judg 21:2; 2 Sam 13:36; Job 2:12).
[2:18] 5 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew
[2:18] 6 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 7 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:18] 8 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”